Digitale Premiere des Ladinisch-Deutsch/Deutsch-Ladinischen Online-Wörterbuchs 

Wie alle Sprachminderheiten stehen auch die Dolomitenladiner vor der Herausforderung, ihre Sprache kontinuierlich an neue Anforderungen anzupassen. Dazu gehört die Entwicklung geeigneter Terminologien, um den wachsenden Benennungsbedarf in unterschiedlichsten Lebensbereichen zu decken. Das Ladinische, eine rätoromanische Sprache, wird in den Dolomiten Norditaliens gesprochen und ist ein wichtiger Bestandteil des kulturellen Erbes der Region. 

In einer zunehmend digitalisierten und globalisierten Welt können traditionelle Sprach- und Kulturgrenzen virtuell überwunden werden. Dennoch geraten Minderheitensprachen wie das Ladinische und ihr kulturelles Erbe oft ins Hintertreffen. Während Großsprachen eine Vielzahl von Online-Ressourcen bieten, haben Minderheitensprachen häufig nur begrenzten Zugang zu didaktischen Mitteln und Bildungsmaterialien. 

Am 24. September feierte die ladinische Gemeinschaft eine wichtige Premiere: die Vorstellung der Online-Fassung des von Giovanni Mischí herausgegebenen Ladinisch-Deutsch/Deutsch-Ladinischen Wörterbuchs. Über 100 Gäste nahmen an der Veranstaltung im Museum Ladin teil. Im Fokus stand die Präsentation der benutzerfreundlichen digitalen Version des zweibändigen Wörterbuchs, das erstmals 2021 veröffentlicht wurde. 

Die Online-Bereitstellung dieses Wörterbuchs war ein dringender Wunsch der ladinischen Gemeinschaft. Dank der Expertise und Unterstützung des Kompetenzzentrums – Trier Center for Digital Humanities konnte dieses Projekt umgesetzt werden. Die Fertigstellung der digitalen Version erfolgte Ende Juni 2024. Das frei zugängliche Wörterbuch leistet einen bedeutenden Beitrag zum Erhalt und zur Weiterentwicklung der ladinischen Sprache. Gleichzeitig fördert es die interkulturelle Kommunikation zwischen der ladinischen und deutschsprachigen Gemeinschaft.  

Als praktisches Werkzeug richtet es sich an eine breite Zielgruppe, darunter Sprachlernende, Lehrende, Übersetzerinnen und Übersetzer, Redakteurinnen und Redakteure, Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler sowie Fachleute aus dem technischen Bereich. Es unterstützt insbesondere die Produktion und Übersetzung von Amtstexten sowie von Texten mit öffentlicher Relevanz, etwa in den Bereichen Bildung, Kultur, Verwaltung und Medien. 

Hier geht es zu den Online-Wörterbüchern: 

Ladin – Deutsch 
Deutsch – Ladin 

 

Den Originalbeitrag gibt es hier zu lesen.